Переводчики предложили убрать из комиксов непатриотичные "Бэнг!" и "Вау!"

С инициативой создания русского словаря звукоподражаний в Институт русского языка обратились переводчики комиксов. Они сочли, что в изданиях пора избавляться от непатриотичных слов, имитирующих звуки – "бэнг", "вау" или "крэш".

– Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные "бэнг", "крэш", "бэмс", "вау" и пр., – цитируют "Известия" авторов письма в Институт.

Аналоги указанным словам уже придумали – их преимущественно взяли из языков северо-кавказской семьи. Так, звук, возникающий при чесании, предлагается заменить лезгинским словом "чорх" (чорх – лезг. "чесаться"), глотание воды обозначить лезгинским "хурт-хурт" ("хурт" – лезг. глотать). Звук втягивания горячей жидкости – армянским "сссурч" ("сурч" – арм. "кофе"), А "вау" заменить на абазинское восклицание "уаа", лезгинское "йо" или махачкалинское "вабабай".

Не менее интересны и предложения по подбору звуков для падающих предметов – их предлагают заменить на глаголы падения из марийского языка. "Галдырдымс" – если упало что-то больших размеров, "дубердымс" – если редних, "цингелдымс" – если упало что-то маленькое или звонкое.

Фото: Google.Images
Комментарии для сайта Cackle