Лавров двусмысленно пошутил про pussies в интервью CNN

Последний вопрос в интервью Сергея Лаврова телеканалу CNN, прозвучавший из уст журналистки Кристин Аманпур и двусмысленный ответ на него главы российского МИД стал "горячей" темой для обсуждения в социальных сетях – как российских, так и американских. Однако если вопрос всё-таки был прямым, то ответ Лаврова про pussies, в дословном переводе означающее "женские половые органы", можно интерпретировать по-разному, что ещё более заинтересовало публику.

– В России была своя история с Pussy Riot. А что вы думаете о Pussy Riot Трампа? – именно так звучит перевод на русский язык вопроса, заданного Амантур. Таким образом она спросила мнение Лаврова о заявлении Дональда Трампа 11-летней давности о том, что женщины многое позволяют знаменитостям и их можно "хватать за промежность" ("Grab them by the pussy"), после которого разгорелся настоящий предвыборный скандал.

– Английский – не мой родной язык, так что не уверен, что мои слова прозвучат пристойно. Но в вашей предвыборной кампании столько pussies, причём с обеих сторон, что я предпочел бы воздержаться от комментария, – парировал Лавров.

В официальном переводе интервью, которое опубликовала официальный представитель МИД Мария Захарова, слово pussies заменено на "пуссей". Однако двусмысленность этот вариант перевода не исключает. Отметим, что даже в значении "женские половые органы" слово не является ни оскорблением, ни ругательством, и на русский сленг может быть переведено как "киски".

Однако существует и второй вариант перевода – "слабаки" или "трусы". Таким образом, можно считать, что Лавров ответил каламбуром на каламбур. Журналистка отметила, что не ожидала такого ответа на свой вопрос.

Комментарии для сайта Cackle