Городские истории с Владимиром Сухацким. Часть 3

Известнейший кузбасский журналист и краевед продолжает вести на Vse42.ru свою постоянную рубрику. Читайте новые заметки об истории родного города каждый вторник.
В начале 20-х годов прошлого века слово «Кузбасс» знали гораздо лучше в Америке, чем в Советской России. В Нью-Йорке в те времена издавался журнал «Kusbas», была выпущена серия почтовых открыток с видами Кемерова, а в феврале 1923 года состоялась премьера документального фильма об Автономной индустриальной колонии «Кузбасс».
Я не буду вдаваться в подробности. Многие знают историю АИКа. А кто не знает, тот без труда найдет информацию об этом уникальном предприятии. Скажу только, что в начале 20-х годов в Кемерово приехали 650 рабочих и инженеров из Америки и Европы, чтобы построить на берегах Томи «Город Солнца». Они искренне хотели помочь России восстановить разрушенную в годы Гражданской войны экономику.
650 иностранцев для Кемерова - это довольно много. Все население города, а по сути, деревни, составляло 12 тысяч. Это то же самое, как если бы сегодня в городе появилось 25 тысяч американцев. Согласитесь, они не показались бы вам иголкой в стоге сена.
Когда иностранцы поселились в Кемерове, местные жители быстро «выучили» английский язык. Правда, всего одно слово - «Хэллоу». Правда, английское «Hello» кемеровчане слегка упростили и при встрече говорили: «Алло!».
Впрочем, в «коммуникационном плане» не все было так уж запущено. Накануне приезда колонистов, в марте 1922 года, в Кемерове открылась школа по изучению английского языка.
Заманить иностранцев в Сибирь было не так-то просто. Именно поэтому на Западе была развернута широкая рекламная компания. Не поверите, слово «Кузбасс» не сходило со страниц «The New York Times», «Chicago Tribune», «The Daily Telegraph» и других массовых заморских газет. Даже австралийская «Sydney Morning Herald» писала о кузбасской колонии.
И вот именно тогда в английском языке возник новый глагол. Точнее отглагольное существительное (или девербатив).
В 1923 году в Америке вышла в свет брошюра «Kuzbasing in Dixi». Перевод - «Кузбассить в Дикси». В ней рассказывалось об одном рабочем кооперативе в штате Луизиана. И вот в этой книжке несколько раз употребляется термин «кузбассить».
Согласитесь, если автор употребляет это слово - значит оно знакомо читателям. Во-вторых, не часто существительное становится глаголом. А если такое и случается, то это говорит, как правило, о том, что всем понятно, о чем идет речь. Например, «квас - квасить», «колбаса - колбасить».
Так что же означает в английском языке глагол «кузбассить»?
Вот примерный перевод: «работать во имя идеи за минимальную зарплату». Еще раз повторю: «кузбассить» - это значит «работать во имя идеи за минимальную зарплату».
В американском английском языке этот термин жил до конца 30-х годов. В нашей лексике этого слова нет, а вот смысловое содержание, думаю, знакомо многим...
Автор: Владимир Сухацкий
Комментарии для сайта Cackle